"The Bell Song" fra Delibes 'opera "Lakme" er like berømt og lett gjenkjennelig som en annen aria fra den samme operaen - Flower Duet.
Leo Delibes 'opera fra 1883, med en libretto på fransk av Philippe Gille og Edmond Gondinet, er basert på historien "Les babouches du Brahmane" av Theodore Pavie. Sett på slutten av 1800-tallet i India, forteller "Lakme" historien om stjernekryssede elskere Lakme, datter av en Brahmin-prest, og Gerald, en britisk soldat.
The plot of 'Lakme'
Når historien åpnes, er Lakmes far Nilakantha sint på at han og hans medindianere må utøve sin religion i det skjulte, siden imperialistiske britiske kolonisatorer ikke tillot dem å øve offentlig.
Lakme synger 'The Bell Song'
På bytorget til en landsby i India forteller Lakme, som faren hennes instruerte, legenden om en parias datter som reddet sønnen til skaperen Brahma, Vishnu. Lakmes far håper historien vil lokke en overtreder ut i det fri og avsløre seg selv (den overtrederen er tilfeldigvis Gerald).
"The Bell Song" er skrevet for en coloratura-sopran, en sanger som er i stand til å dekke et bredt spekter av vokalområder innen en melodi.
Franske tekster til 'The Bell Song' fra 'Lakme'
Ou va la jeune Indoue, Edmond Gondinet og Philippe Gille.
Filles des Parias,
Quand la lune se joue,
Dans le grand mimosas?
Elle court sur la mousse
Et ne se souvient pas
Que partout på repousse
L'enfant des parias;
Le long des lauriers roser,
Revant de douce velger, Ah!
Elle passe sans bruit
Et riant a la nuit.
Labas dans la foret plus sombre,
Quel est ce voyageur perdu?
Autour de lui
Des yeux brillent dans l'ombre,
Il marche encore au hasard, e perdu!
Les fauves rugissent de joie,
Jeg vil ikke se jeter sur leur proie,
Le jeune fille accourt
Et modige leur-fureurs:
Elle a dans sa main la baguette
ou tinte la clochette des charmeurs!
L'etranger la regarde,
Elle reste eblouie.
Il est plus beau que les Rajahs!
Il rougira, s'il sa qu'il doit
La vie a la fille des Parias.
Mais lui, l'endormant dans un reve,
Jusque dans le ciel il l'enleve,
En lui disant: 'ta place et la!'
C'etait Vishnu, fils de Brahma!
Depuis ce jour au fond de bois,
Le voyageur angir parfois
Le bruit leger de la baguette
Ou tinte la clochette des charmeurs!
Engelsk oversettelse av 'The Bell Song'
Hvor vil den unge indiske jenta,
datteren til parajaene,
gå når månen danser
I de store mimosa-trærne?
Hun løper på mosen
Og husker ikke
At hun blir dyttet rundt
Barnet av utstøtte;
Langs oleanderne
Drømmer om søte ting, Ah!
Hun går uten støy
Og ler en natt.
Der i den mørke skogen
Hvem er den tapte reisende?
Rundt han
Øyne som skinner i mørket,
Han undrer seg tilfeldig, målløs og tapt!
De ville dyrene brøler av glede,
De vil slå på byttet sitt,
Jenta løper til ham
Og moder raseri
Hun har i hånda stafettpinnen
med tinkle bell charms!
Den fremmede ser på henne,
og forblir blendet.
Hun er vakrere enn Rajahs!
Han vil rødme hvis han vet at han må skylde
sitt liv for datteren til pariahene.
Men de sovner og driver inn i en drøm,
Oppe på himmelen blir de fraktet,
Den reisende sier til henne: 'stedet ditt er her!'
Det var Vishnu, sønn av Brahma!
Fra den dagen av, i dypet av den mørke skogen,
en reisende hører kanskje noen ganger
den lette støyen fra stafettpinnen
med tinkle bell charms!